Mục lục “Keo Jit Man”(Lời nói dối) (Hoàn)



Tựa đề: KEO JIT MAN (Lời nói dối)
Tác giả: Freesia Phan
Bối cảnh: Hiện đại
Tình trạng: Hoàn

Tên truyện bằng tiếng Hàn Quốc
Truyện gồm 3 phần.

Trích đoạn:
“Ngồi trước khung cửa sổ lặng lẽ nhìn màn mưa bên ngoài, Tuyết Phần co gối lại ôm trọn vào lòng mình. Cốc cà phê bên bàn đã nguội ngắt, hơi thở của mùa đông phủ lên cả tâm hồn và không gian xung quanh cô. Bảo Nam… tình yêu của đời cô… mãi mãi không bao giờ có thể là của cô được nữa…
Tuyết Phần hà hơi lên cửa kính, khẽ vạch lên lớp mờ mờ đó một hình trái tim méo mó. Vị đắng của cà phê vẫn ngập tràn cổ họng cô…
Đắng… đắng quá!
Cà phê đắng?
Hay tình yêu đắng?”


“Trời đã về khuya, nhưng những bông tuyết đầu tiên trên mảnh đất này lại làm trắng xóa mặt đất…
Trời đen.
Đất trắng.
Tuyết cứ thế rơi rơi rơi.
Và tên cô… là Tuyết Phần…”

PHẦN 1: KEO JIT MAN (Lời nói dối)
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 1 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 2 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 3 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 4 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 5 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 6 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 7 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 8 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 9 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 10 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 11 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 12 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 13 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 14 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 15 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 16 ҳ̸Ҳ̸ҳ

PHẦN 2: SEO RI (Cõi lòng tuyết)
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 17 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 18 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 19 ҳ̸Ҳ̸ҳ

PHẦN 3: TUYẾT NHIỆT ĐỚI
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 20 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 21 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 22 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 23 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 24 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 25 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 26 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 27 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 28 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 29 ҳ̸Ҳ̸ҳ
ҳ̸Ҳ̸ҳ Chương 30 ҳ̸Ҳ̸ҳ
END.

Categories: KEO JIT MAN, MỤC LỤC | Nhãn: , | 7 bình luận

Điều hướng bài viết

7 thoughts on “Mục lục “Keo Jit Man”(Lời nói dối) (Hoàn)

  1. Yukihara Yuki

    Keo jit man tiếng Hàn hả nàng?

    • Chỉ tên truyện là tiếng Hàn thui nàng ạ, nghĩa là “Lời nói dối” còn truyện thì vẫn là tiếng Việt.^-^

      • Yukihara Yuki

        Nhưng theo ta được biết thì Kojima mới là lời nói dối cơ mà.

        • hì, ta nghĩ mấy cái đó chỉ là vấn đề về phiên âm thui, giống như ta đọc 2 cuốn tr tranh cùng phiên âm từ “màu đỏ” tiếng Nhật, cuốn thì thành “aka”, cuốn thì là “akai”. Ta thực ra tiếng Hàn cũng tầm tầm thui, đọc kara của mấy cái vietsub fan Kpop làm thì mới bik “keo jit man” là nói dối thui. Còn cụ thể đúng sai thía nào, ta chịu.^-^

  2. Tử Hàn Thiên Nguyệt

    Hi ss ạ :),ss có thể cho em mang bộ này qua Bàn Long Hội(http://banlonghoi.com/forum/index.php)k ạ???em hứa sữ ghi người ed và dẫn nguồn đầy đủ ạ :)
    Rất mang nhận đc câu trả lời sớm của ss :-*

Tặng cho Freesia Phan một comment nào ^-^

Blog tại WordPress.com.